Blog personal dedicado a la riqueza y diversidad lingüística de nuestro entorno. #masterprofumh

  • PRESENTACIÓN

    ¡Bienvenido al blog! En este apartado encontrarás información sobre mí y sobre este sitio.

    Leer más
  • BLOG

    Aquí tendrás los artículos del blog, de actualicación periódica. Información, anécdotas, actividades... ¡no olvides pasarte a dejar tus comentarios!

    Leer más
  • ACTIVIDADES

    Apartado dedicado a explicar las actividades que se llevarán a cabo a propósito de la pluralidad lingüística.

    Lee más
  • RECURSOS

    Una lista de recursos genéricos de Lengua y Literatura y otros recursos específicos. También mi canal de YouTube.

    Leer más
  • EVALUACIÓN

    Criterios de evaluación, rúbrica y toda la información necesaria para saber cómo se supervisará las actividades. ¡Muy atentos!

    Leer más
  • PRACTICUM-TFM

    Información sobre las prácticas (control de horas, bitácora y memoria) y TFM del curso académico 2018/2019

    Leer más

30 nov 2018

Cine, literatura y música para entender la diversidad lingüística

«Para la transmisión y preservación de una cultura (de un peculiar modo de pensar, sentir y actuar) no hay mejor protección que la lengua. Y para que sobreviva con ese fin, debe seguir siendo una lengua literaria».
 T. S. Notas para la definición de cultura.
Hoy os proponemos una entrada algo más relajada para tratar el tema de la representación lingüística más allá de los temas que leemos en el colegio, los apuntes o los libros de texto, para que comprendamos que la diversidad es real y hay unos tímidos reflejos de la misma, pero que, a su vez, es difícil encontrar buenos ejemplos en medios como el cine, la música o la literatura porque, precisamente, el registro que utilizamos es el estándar, es decir, una tendencia hacia lo neutro. Esto no es malo de por sí, ya que permite que más personas se sientan identificadas, pero, a la vez, nos lleva a hacernos una falsa idea de que lo uniforme y homogéneo es bueno; se convierte en canon y el patrón de las medidas. Y ahí es donde tenéis que intervenir vosotros con vuestras cabecitas y demostrar el pensamiento crítico.

"Palomitas" por Georgia Varim en Unsplash (CC0)

Cine (y televisión)

  • Bienvenidos al norte (2008). Dir.: Danny Boon
  • Bienvenidos al sur (2010). Dir. Luca Miniero
  • Allí abajo (2015 - actualidad). Creada por: Aitor Gabilondo, César Benítez y Óscar Terol.
Estas propuestas tienen en común a un protagonista que vive en una región de su país y tiene que marcharse por necesidad a otra región contraria en cuanto a costumbres, modo de vida y, por supuesto, acento o dialecto. Es interesante ver cómo se representan los prejuicios y cómo se van derribando.
  • My Fair Lady (1964). Dir.: Gregor Cukor
Clásico del cine en el que una joven vulgar y ordinaria aprende a moderar no solo su vocabulario, sino también su dicción, su entonación, etc. Estamos tratando aquí cuestiones diastráticas y diafásicas.
  • Spanglish (2004). Dir: James L. Brooks
  • Babel (2006) Dir.: Alejandro González Iñárritu
  • Victoria (2015). Dir.: Sebastian Schipper
  • La llegada (2016). Dennis Villeneuve 
Seguro que puedes encontrar más ejemplos, pero estas son algunas de las películas que tratan el tema del lenguaje como barrera.

"Book Gilr" de Eliabe Costa en Unsplash (CC0)

Literatura

  • La tesis de Nancy de Ramón J. Sender.
  • La puñalá de Antonio Onetti.
  • El cancionero panocho: coplas, cantares, romances de la huerta de Murcia de Pedro Díaz Cassou.
  • Requilorios de José María Alcón Olivera.
  • El gaucho Martín Fierro de José Hernández.
  • Las cosas que perdimos en el fuego de Mariana Enríquez.
Hay muchísimos títulos donde resulta más o menos sencillo ver una variedad lingüística en concreto; en este caso, los que he compartido por aquí tienen en común distintos registros dialectales. Por ejemplo, en lengua inglesa, podríamos señalar a Irvine Welsh, que escribe en la variante escocesa por defecto en vez de en un inglés estándar. Bukowski es un autor perteneciente al realismo sucio y utiliza muchos vulgarismos a propósito.

"Conducting the chaos" de Spencer Imbrock en Unsplash (CC0)

Música

25 nov 2018

🎤Debate: "Er Prinzipito". Traducción al andaluz. ¿Qué pensáis al respecto?

Supongo que habréis oído la noticia (tiene algún tiempo ya) acerca de la peculiar traducción de "El Principito" que Juan Porras presentó en mayo de 2017. Este es el tema que vamos a trabajar en esta entrada, por lo que sería genial si os animarais a compartir vuestros comentarios, ya que es una manera estupenda de crecer y nutrirnos.

"Le petit prince", por Nicholas Wang CC BY-SA

Esta nueva versión rescata el clásico infantil, que ha sido traducido a numerosos idiomas, incluidos muchos minoritarios, para ser leído con "acento andaluz". Podemos ver el comienzo de la ya conocida historia de con estas palabras:

Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah).

¡Vaya! Resulta, cuanto menos, muy curioso, ¿verdad? La primera impresión que se lleva un lector de español es que es un texto mal escrito, con innombrables faltas de ortografía de las que nos afectan hasta tal punto que tenemos que tragar saliva.

Pero ¿estamos seguros de que somos justos con lo que estamos leyendo o hemos sacado las primeras conclusiones, que son siempre las más fáciles, pero también las más resbaladizas? Creo que este vídeo del YouTuber VanFunFun, un compañero filólogo, es muy interesante y esclarecedor, sobre todo por lo que comporta a la necesidad de estar bien informados antes de emitir un juicio de valor; porque aunque tengamos opiniones, estas tienen que estar fundamentadas en algo.

Vídeo de VanFunFun

Antes de levantar opiniones contrarias a la aparición de esta traducción (o adaptación) tan polémica, sería interesante poder echar un ojo al prólogo, para saber cuáles son las intenciones del traductor y cuál es su propuesta. Por suerte, tenemos una herramienta magnífica: los buscadores. Desde Google podemos encontrar resultados sobre Juan Porras para hacernos una idea de quién es: andaluz, por supuesto, licenciado en Filosofía, Doctor en Antropología Cum Laudem y actual profesor universitario.

¿Pensáis que es un disparate tratar de reflejar por escrito el habla de una lengua? En concreto, ¿es innecesaria una versión de "El Principito" que intente recoger la variedad dialectal del andaluz? ¿Y qué andaluz?

17 nov 2018

Variedades diacrónicas: variantes del español a lo largo de la historia

Antes de empezar

  • Examina el mapa cuidadosamente y presta atención a las diferentes regiones en las que se divide el territorio ibérico en la época prerromana. Cabe señalar que la etiqueta A2 podría unirse junto con la A1 al idioma aquitano (esukera arcaico); sin embargo, hay una diferenciación territorial.
Mapa de España prerromana - realizada por Davius en dominio público

  • Ahora que has observado el mapa y has leído las claves de interpretación (leyenda), reflexiona. ¿Crees que las diferentes civilizaciones, tribus, pueblos, etc. que habitaron la península ibérica antes de la conquista por parte del Imperio romano han influido en el español (y otros idiomas) que se habla(n) hoy en los mismos territorios? ¡Deja un comentario antes de seguir leyendo con la respuesta que crees oportuna.

Algunos conceptos importantes

Sustrato: influencia que ejerce la lengua nativa sobre la lengua invasora.
Adstrato: influencia por parte de dos lenguas en situación de bilingüismo (ambas se influyen mutuamente).
Superestrato: influencia que deja una lengua invasora (sin llegar a instalarse) en una lengua diferente.
Lengua vehicular: se utiliza como lengua de entendimiento común entre personas con otra lengua materna. Puede ser por mutuo acuerdo o deberse a una imposición.
Lengua oficial: se adopta como uso corriente en documentos legales y administrativos de un territorio nacional.

Explicación histórica de la Península ibérica

Vídeo de Memorias de pez

El Imperio romano no solo conquista la Península ibérica, sino gran parte de Europa. Con el emperador Trajano llega a su máxima expansión a principios del siglo II d.C. Todavía les quedan unos años de guerra. Lo importante es que, durante este período de hegemonía, el latín se impuso como lengua oficial. Lo que estudiamos en clase es el latín clásico, un latín estandarizado a partir de textos oficiales. Las personas sin acceso a la educación, sin embargo, hablaban un latín diferente (¿os acordáis de las variedades lingüísticas? Sería la diastrática), el latín vulgar, del que proceden las lenguas romances actuales.

La caída del Imperio romano se produce en el siglo V d. C., lo que da lugar a dos bloques: la romania oriental (Italia y Rumanía, hoy en día) y la romania occidental (España, Portugal y Francia). Aparte del declive del poder romano, los sustratos de cada región hace que el latín, la lengua vehicular de ese momento, evolucione de manera diferente. 

Sin Roma para defender la región de Hispania, enseguida es saqueada por los vándalos, los alanos y los suevos; estos últimos se instalan en el norte, por la zona de Galicia. Un pueblo dividido es más fácil de conquistar, así que los visigodos lo tuvieron fácil y entraron en la península con su lengua. No llegaron a imponerla como el latín, así que solo han dejado unos pocos rastros que perduran hasta hoy. 
"Palabras de origen árabe" - P. Vegara - (CC0)
En el siglo VIII, concretamente en el 711 d. C, los musulmanes invaden la península aprovechando su inestabilidad y se asientan durante ocho siglos. ¡Imaginaos! La lengua árabe era muy prestigiosa culturalmente, así que se convirtió en la lengua de comunicación, pero no llegó a imponerse como el latín. Por un lado, algunas regiones del norte resistieron a la invasión árabe y conservaban su lengua romance; por otro, estos pueblos, poco a poco, iniciaron la reconquista del territorio y sembraban su lengua romance. A pesar de que el árabe no se instaló como lengua definitiva, lo cierto es que ha influido muchísimo en la historia de nuestra lengua. Rafael Lapesa, filólogo hispánico, considera que hay al menos 4000 palabras de origen árabe en nuestro idioma.

A finales del siglo XV y principios del siglo XVI se termina la reconquista. La situación lingüística seguía siendo muy inestable y el reino que mayor extensión había alcanzado dentro de la península fue Castilla, por lo que el castellano consiguió una gran expansión y se convirtió en la lengua preferente de la Península ibérica. El gallego se dividió en dos, lo que dio origen al portugués en el territorio inferior, región que más tarde se convierte en un reino con su lengua diferenciada del castellano, el reino de Portugal. El leonés y el aragonés son lenguas muy minoritarias y apenas evolucionan, ya que el castellano se convierte en la lengua predominante (y predadora). El catalán, sin embargo, consigue hacerle frente (igual que el portugués) y se expande por Valencia, Baleares y Rosellón. El vasco, que existe, como hemos visto en el mapa del principio, desde antes de la llegada del Imperio romano, resiste y se habla en las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa, Álava y Navarra.

El castellano se impone, pero también se adopta porque es una lengua de cultura, de comercio, de política, etc. Esta situación se mantendrá hasta nuestros días, en la que el castellano mantiene la hegemonía lingüística en España. El gallego, el catalán/valenciano y el esukera son reconocidas como lenguas cooficiales y están (o deberían estar) protegidas como patrimonio cultural de nuestra nación, que tiene la suerte de contar con esa riqueza lingüística que da cuenta de una historia larga y viva que todavía no ha terminado.

9 nov 2018

⭐CURIOSIDADES LINGÜÍSTICAS⭐ Prejuicios contra las lenguas

Si vives en España, sabrás que hay cinco lenguas cooficiales: español, euskera o vasco, galego o gallego, català o catalán y valencià o valenciano. Además, tenemos reconocidos como "dialectos históricos" el bable y el aranés, también entra en juego la variedad andaluza, la canaria, el extremeño o incluso el murciano. De hecho, ¡qué caray! ¡Tenemos mucha diversidad en un trozo de tierra tan pequeño! 

¿Has escuchado alguna vez un comentario despectivo hacia otra variedad o lengua de tu país? Por ejemplo, ¿cómo crees que se representan a los andaluces o murcianos en las series de televisión y películas? ¿Y a los vascos? ¿Y los madrileños? Tenemos una visión estandarizada de las lenguas que no se ajusta a la realidad y, además, nos hace pensar que otras formas distintas son incorrectas o menos válidas. Echa un ojo a la entrada anterior sobre variedades de la lengua.

Eso son prejuicios contra las lenguas que, al final, se transforman en prejuicios contra las personas que las hablan. Las lenguas, de por sí, son neutras. Todas son útiles, todas son válidas, todas merecen la pena ser habladas, escuchadas, leídas y comprendidas. Una lengua no define una nación ni una idea política. Eso lo hacemos las personas.

Y, sin embargo, la lengua acaba entrando en la esfera política, lo queramos o no, por eso necesitamos desarrollar armas para combatir esos prejuicios: la más efectiva es, sin duda, desarrollar el pensamiento crítico. Esto significa ser capaz de establecer relaciones lógicas, descubrir causa y consecuencia, comprender las motivaciones, etc. desde el margen, sin implicarse, para tener una visión tan objetiva como sea posible.

Vamos a hacer un ejercicio muy sencillo para entender un poco más el prejuicio lingüístico. ¿Cuántas lenguas conoces? Seguro que puedes contar muchas. Y también sabes dónde se hablan, ¿verdad?


Aquí aparecen las diez lenguas más habladas de todo el planeta. ¿Sabes identificarlas? ¿Podrías decir en qué país o países se hablan todas ellas?


Ahora vamos a hacerlo un poco más difícil. ¿Eres capaz de situar estas veinticinco lenguas más habladas en sus respectivos países o zonas lingüísticas? Interpreta los datos estadísticos y razona sobre lenguas como el inglés, el francés o el ruso. ¿Por qué tienen tantos hablantes? ¿Y a qué crees que se deben?

Sería fantástico que dejaras tus conclusiones en los comentarios, así aprendemos todos.

1 nov 2018

VARIEDADES DE LA LENGUA: ESQUEMA INICIAL

ANTES DE EMPEZAR

  • ¿Qué crees que significa "variedades de la lengua"? Reflexiona sobre esas palabras y trata de poner un ejemplo por tu cuenta.
  • ¿Qué son los acentos? Defínelos según su relación con el habla oral (no con su relación ortográfica).
  • ¿Cómo sabes que una persona es de Galicia? ¿Y de Argentina, de República Dominicana, de Canarias, de Madrid? ¿Cuáles son las peculiaridades de tu acento? ¿Alguna vez lo has escuchado por televisión, radio u otro medio de comunicación? Si es así, ¿cuál?
  • ¿Consideras que hay un acento más oficial que otro
  • Si estás aprendiendo una segunda lengua, ¿crees que también hay acentos diferentes en esa lengua?
  • ¿Hablas igual con tus padres que con tus amigos; en el médico o en el patio del recreo? Cuando haces un examen de lengua, ¿escribes igual que cuando chateas por WhatsApp?
  • ¿Entiendes todas las palabras que dicen tus abuelos? ¿Crees que entenderías a los abuelos de tus abuelos? ¿Y a gente más antigua? 
  • Lee el siguiente fragmento y trata de entender lo que dice:
Quando ovo el rey Rodrigo sus poderes juntados 
—era poder sin guisa, mas todos desarmados—, 
lidiar fueron con moros, lavaron sus pecados, 
ca fue de los profetas esto profetizado. 
                                                                                                                                                         Poema de Ron Rodrigo

LA LENGUA EN USO

A la hora de hablar o escribir, la lengua tiende a manifestar usos concretos, es decir, lo que se conoce como el habla. En otras palabras, el habla es el uso que cada hablante o comunidad de hablantes hacen de la lengua.

Pongamos que existe algo abstracto e idealizado que es "el español", una lengua estándar que es la que todos aprendemos en la escuela con las mismas reglas. A la hora de la verdad, cuando se hace uso de esa lengua, presenta unas marcas de diversidad que se deben tanto al individuo como a la comunidad lingüística a la que pertenece. A eso es a lo que llamamos variedades de la lengua y las clasificamos en cuatro ramas:

A) Variedades diacrónicas: La lengua varía con el tiempo; nace, se desarrolla y acaba desapareciendo para ser sustituida por otra, pero mientras está en marcha sufre multitud de cambios y variaciones. Por ejemplo, el significado de la palabra "azafata" ha variado con el tiempo; antes estaba restringido a una mujer que ayudaba a la reina y ahora nadie piensa en ese significado, sino en el de "auxiliar de vuelo".

B) Variedades diatópicas: los geolectos o dialectos son materializaciones diferentes de la misma lengua, con vocabulario, peculiaridades sintácticas y cambios fonéticos propios, entre otras cosas. Hablamos en gran medida de los acentos del español. Piensa que España es una región amplia y acoge muchísimos acentos diferentes, ¿crees que el español de latinoamérica, entonces, es el mismo en todas las regiones?

C) Variedades diafásicas: depende del acto comunicativo y las exigencias del mismo, el hablante elegirá un modo de realización del habla para que se adecue mejor a la situación. Si damos una charla académica, hablaremos de una manera formal, es decir, tenderemos a pronunciar todas las letras, a hablar despacio, a utilizar términos neutrales y más específicos, etc. Por el contrario, en una situación con compañeros o familiares, hablaremos de una manera informal o coloquial. Dentro de esta categoría también encontramos la jerga, que es la manera de hablar de la gente que pertenece a distintos grupos sociales (como los jóvenes), y el argot, que es la manera de hablar de las personas que comparten ciertas características: lenguaje médico, lenguaje legal, lenguaje administrativo, etc.

D) Variedades diastráticas: el grado de conocimiento de una lengua determina tres niveles diastráticos, que son el culto, el estándar y el vulgar. El estándar es una aproximación normal a la lengua que cualquier persona puede entender; es el más neutro de los tres y determina una capacidad aceptable de uso.
  
"Esquema de variedades de la lengua" realizado por el autor de este blog - (CC0)
Este esquema se ha realizado a través de la herramienta CANVA, muy recomendable para ordenar ideas y presentar los temas curiosos.