🎤Debate: "Er Prinzipito". Traducción al andaluz. ¿Qué pensáis al respecto?

Escrito por P. Vegara Meirelles a las 23:41 with No comments
Supongo que habréis oído la noticia (tiene algún tiempo ya) acerca de la peculiar traducción de "El Principito" que Juan Porras presentó en mayo de 2017. Este es el tema que vamos a trabajar en esta entrada, por lo que sería genial si os animarais a compartir vuestros comentarios, ya que es una manera estupenda de crecer y nutrirnos.

"Le petit prince", por Nicholas Wang CC BY-SA

Esta nueva versión rescata el clásico infantil, que ha sido traducido a numerosos idiomas, incluidos muchos minoritarios, para ser leído con "acento andaluz". Podemos ver el comienzo de la ya conocida historia de con estas palabras:

Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah).

¡Vaya! Resulta, cuanto menos, muy curioso, ¿verdad? La primera impresión que se lleva un lector de español es que es un texto mal escrito, con innombrables faltas de ortografía de las que nos afectan hasta tal punto que tenemos que tragar saliva.

Pero ¿estamos seguros de que somos justos con lo que estamos leyendo o hemos sacado las primeras conclusiones, que son siempre las más fáciles, pero también las más resbaladizas? Creo que este vídeo del YouTuber VanFunFun, un compañero filólogo, es muy interesante y esclarecedor, sobre todo por lo que comporta a la necesidad de estar bien informados antes de emitir un juicio de valor; porque aunque tengamos opiniones, estas tienen que estar fundamentadas en algo.

Vídeo de VanFunFun

Antes de levantar opiniones contrarias a la aparición de esta traducción (o adaptación) tan polémica, sería interesante poder echar un ojo al prólogo, para saber cuáles son las intenciones del traductor y cuál es su propuesta. Por suerte, tenemos una herramienta magnífica: los buscadores. Desde Google podemos encontrar resultados sobre Juan Porras para hacernos una idea de quién es: andaluz, por supuesto, licenciado en Filosofía, Doctor en Antropología Cum Laudem y actual profesor universitario.

¿Pensáis que es un disparate tratar de reflejar por escrito el habla de una lengua? En concreto, ¿es innecesaria una versión de "El Principito" que intente recoger la variedad dialectal del andaluz? ¿Y qué andaluz?