Recopilaciones sobre etimología - ⭐Curiosidades lingüísticas⭐
Escrito por P. Vegara Meirelles a las 11:00 with No comments
¿Qué tienen en común estas palabras? ¿De dónde crees que proceden?
aspirina bamba bótox burofax celo chupachups fotomatón futbolín gominola gula | infografía kiko licra mercromina neopreno quiniela pimpón plastilina polo potito | pósit rímel sonotone termo típex tirita uralita velcro vaselina wifi |
---|
Lo que tienen en común estas palabras es... ¡que todas proceden de marcas registradas! Esto a veces es un problema para los dueños de dichas marcas, ya que si aparecen en el diccionario, pueden convertirse en palabras de uso común y legítimo por los propios competidores; sin embargo, la RAE admite en su etimología la procedencia de estas palabras aceptadas indicando su naturaleza.
Cualquier usuario de la lengua puede hablar de "chupachups", "típex" o "tiritas" si no obtenemos beneficios económicos.
La función del diccionario es, entre otras, hacer una lista (¡enorme!) de las palabras, expresiones y locuciones que se emplean en el castellano para que cualquier persona pueda conocer su significado; por eso, si una marca se convierte en una manera de designar a todo un conjunto (por ejemplo, "rímel" por "máscara de pestañas" o "gominola" por "chucherías") es también, por definición, el concepto en sí, por lo que debe aparecer explicado en una obra académica tan importante como el diccionario.
Un poco de etimología
La palabra "izquierdo/a" proviene del euskera, esa lengua misteriosa e indestructible que lleva milenios en la Península ibérica. Es una palabra de uso común que seguramente empleamos a menudo. Viene de "esku" (mano) y "kerros" (torcido). La forma de expresarlo es realmente curioso, pero para curioso os dejo por aquí un hilo de Twitter que es una maravilla y habla, precisamente, sobre la etimología de algunas palabras vascas.
En euskera no decimos "querido", decimos "laztana", que más o menos se traduce como "caricia", and I think that's beautiful.— Jásier 🔻 (@TheJasier) 22 de diciembre de 2017
En euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que más o menos se traduce como "luz de los muertos", and I think that's beautiful.— Jásier 🔻 (@TheJasier) 22 de diciembre de 2017
En euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile", que más o menos se traduce como "asesino de fuegos", and I think that's beautiful.— Jásier 🔻 (@TheJasier) 22 de diciembre de 2017
En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos", and I think that's beautiful.— Jásier 🔻 (@TheJasier) 22 de diciembre de 2017
¿Serías capaz tú con ayuda de algún diccionario etimológico sacar la etimología de alguna palabra de tu lengua? ¡Seguro que acabas descubriendo cosas tan poéticas como le ocurre al vasco! Te propongo unos pocos para que investigues por tu cuenta:
- Piropo
- Capicúa
- Morriña
- Brindis
- Cantimplora
"Glasses Toast" de Free-Photos en Pixabay (CC0)
En Cultura Inquiera tenéis una falsa etimología sobre la palabra "dabuti" y Amadeo de Saboya que es, sencillamente, fantástica. ¿Os animáis a crear una falsa etimología?
Nombres propios que se convirtieron en comunes
- Rebeca. La prenda esa que tu madre te dice que te lleves por si refresca tiene su origen en una película de Hitchcock cuya protagonista se llama así. La peli está basada, además, en un relato de Daphne de Maurier y merece mucho la pena.
- Lolita. Este es el nombre de la controvertida novela de Nabokov que hoy, incluso, se sigue entendiendo mal, ya que su protagonista se ha asociado a una mujer joven, atractiva y seductora, cosa que no es cierta, ya que esos atributos está en los ojos de Humbert Humbert y no en Lolita. No obstante, ha pasado al vocabulario general con ese sentido. ¡Daría para un debate literario!
- Jeremiquear. Aunque está cayendo en desuso, es una palabra que tenemos que rescatar del olvido porque cada vez que se dice, alguien se queda sorprendido. Viene del profeta bíblico Jeremías y significa algo así como "pedir con gimoteos". Suena parecido a lloriquear.
- Maruja. Derivado de una forma "afectiva" del nombre de María, creo que todos tenemos más o menos claro su significado. En el DRAE, además, se matiza añadiendo que es un ama de casa de bajo nivel cultural. ¿Estamos seguros de que siempre es así?
- Leonhart Fuchs. Este señor, botánico alemán, es el responsable de que al rosa chillón lo llamemos fucsia.
Aquí puedes encontrar una larga lista de epónimos, que son los nombres propios que pasan a designar palabras comunes o incluso lugares, ya que tienen un referente en persona, sea real o no (por ejemplo, Aquiles, héroe griego, nos ha dejado el término "talón de Aquiles").
0 comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por leer esta entrada. Si tienes tiempo, me gustaría que compartieras tu opinión o aportaras algo sobre el tema para seguir debatiéndolo. ¡Fantástico!